Schaumrolle24 Posted May 8, 2016 Share Posted May 8, 2016 Hallo zusammen! Eine Kleinigkeit, die mir diesertage aufgefallen war, ist die Benennung der einzelnen Zustände der Charakterbedürfnisse: Warm -> Unterkühlt -> Kalt - Taub -> UNTERKÜHLT Ausgeruht -> Erschöpft -> Müde -> Ausgelaugt -> ERSCHÖPFT Gestillt -> Trockener Mund -> Durstig -> Ausgetrocknet -> FLÜSSIGKEITSMANGEL Satt -> Etwas Hungrig -> Hungrig -> Ausgehungert -> HUNGRIG Ich weis ja nicht wie es euch geht, aber außer beim Flüssigkeitshaushalt, finde ich das ziemlich schwach benannt. Zum einen wegen der doppelten Verwendung mancher Worte. Wie "Unterkühlt" das gleich nach "Warm" kommt, und nochmal als maximale Stufe, wenn der Spieler Schaden nimmt. Und auch daß "zu starke Worte" an unangebrachter Stelle verwendet werden. Wie etwa das "Erschöpft" noch vor "Müde" kommt. Alles recht inkonsistent nach meiner Meinung. Aber meckern kann ja jeder. Daher nachstehend ein Verbesserungsvorschlag: Warm -> Fröstelnd -> Kalt -> Taub -> UNTERKÜHLT Ausgeruht -> Schläfrig -> Müde -> Ausgelaugt -> ERSCHÖPFT Gestillt -> Trockener Mund -> Durstig -> Ausgetrocknet -> VERDURSTEND Satt -> Appetit -> Hungrig -> Ausgehungert -> VERHUNGERND Was meint ihr dazu? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scyzara Posted May 8, 2016 Share Posted May 8, 2016 Ich spiele TLD mit dem englischen Client, daher sind mir die Defizite bei der deutschen Übersetzung bislang noch gar nicht aufgefallen. Du hast aber Recht, die aktuelle Übersetzung ist echt nicht das Wahre. Daumen hoch für deinen Verbesserungsvorschlag! Der gefällt mir von der Wortwahl her ausgesprochen gut, lediglich "gestillt" ist etwas unglücklich... das Wort würde man (zumindest ich) vermutlich ausschließlich für Säuglinge verwenden und nicht für Erwachsene. Ist halt problematisch, dass wir im Deutschen kein eigenes Wort für "nicht durstig" haben. Vielleicht wäre daher einfach "nicht durstig" die beste Lösung. Sitt hat es ja leider nie in den Duden geschafft. ^^ Ansonsten aber wie gesagt eine sehr schöne Wortwahl und eine deutliche Verbesserung zur aktuellen Variante! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schaumrolle24 Posted May 8, 2016 Author Share Posted May 8, 2016 Hallo, Scyzara und Danke für Deine Antwort und das Lob! Ja, das mit dem "nicht mehr durstig" ist seit Jahrzehnten so ein Thema mit unserer Sprache und man kann wirklich von einer Lücke im deutschen Sprachschatz reden. Auf "gestillt" wäre ich selber auch nicht gekommen, fand die Wortwahl bei der deutschen Übersetzung aber gar nicht mal so verkehrt. Der Durst ist eben gestillt. Deswegen war das unverändert. Die Diskussion mit dem Kunstwort "sitt" habe ich seinerzeit mitbekommen. Aber ich finde das Wort irgendwie albern. Da ist die wortwörtliche Übersetzung aus sämtlichen skandinavischen Sprachen auf alle Fälle griffiger. Nämlich "undurstig". Es kämen daher alternativ in Frage: "Nicht durstig" "Undurstig" "Durst gestillt" "Satt getrunken" Jetzt aber die nächste Frage: Hat man derzeit die Möglichkeit, die Übersetzung selbst zu verändern? Wenn nein: An wen könnte man sich bei den Devs zum Thema deutsche Lokalisation wenden? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scyzara Posted May 8, 2016 Share Posted May 8, 2016 Joah, "Durst gestillt" klingt auch sehr gut, vielleicht wäre das die beste Wahl. 2 hours ago, Schaumrolle24 said: Jetzt aber die nächste Frage: Hat man derzeit die Möglichkeit, die Übersetzung selbst zu verändern? Wenn nein: An wen könnte man sich bei den Devs zum Thema deutsche Lokalisation wenden? Wäre mir nicht bekannt, dass man die deutsche Übersetzung selbst ändern kann, da die meines Wissens keine Fan-Übersetzung ist, sondern von Hinterland stammt. @Patrick Carlson ist dafür denke ich der beste Ansprechpartner, da er Deutsch sprechen kann und mit den Entwicklern in direktem Kontakt steht. Ich schreibe ihm deswegen mal eine PM, aber er wird den Thread hier (spätestens dank seines Namenslinks xD) sicherlich ohnehin lesen. Diese "@"-Schreibweise ist wirklich eine sehr nützliche neue Forenfunktion, wenn man jemanden auf etwas aufmerksam machen will. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schaumrolle24 Posted May 8, 2016 Author Share Posted May 8, 2016 Oh, cool! Gut zu wissen. Danke Dir! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scyzara Posted May 8, 2016 Share Posted May 8, 2016 Kein Ding, dafür bin ich ja hier. Mir ist übrigens noch was eingefallen: Anstelle von schläfrig wäre vielleicht "matt" eine Idee. Das ist von der Bedeutung her etwas weniger stark als schläfrig meiner Meinung nach. Also um nochmal zusammenzufassen, was ich persönlich am besten fände: 6 hours ago, Schaumrolle24 said: Warm -> Fröstelnd -> Kalt -> Taub -> UNTERKÜHLT Ausgeruht -> Matt -> Müde -> Ausgelaugt -> ERSCHÖPFT Durst gestillt -> Trockener Mund -> Durstig -> Ausgetrocknet -> VERDURSTEND Satt -> Appetit -> Hungrig -> Ausgehungert -> VERHUNGERND Was meinst du dazu? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schaumrolle24 Posted May 9, 2016 Author Share Posted May 9, 2016 Nochmals Danke, meine Liebe! Ich meine daß Deine Zusammenstellung sicher ebenfalls eine begrüßenswerte Verbesserung wäre. Persönlich muß ich aber gleich an "ermattet" oder "abgemattet" denken, wenn ich "matt" lese und das klingt mir nach größerer Erschöpfung, als "schläfrig". Aber darüber lässt sich sinnlos streiten. Beispielsweise wäre "geschwächt" auch sehr passend dafür. Oder anstatt "erschöpft" wäre "übermüdet" eine andere gute Möglichkeit. In dieser Konstellation gefiele es mir auch sehr gut, und Dein "matt" ist obendrein auch noch dabei: Ausgeruht -> Geschwächt -> Matt -> Ausgelaugt -> ÜBERMÜDET Es würde mich einfach freuen, wenn sich Hinterland dieser Kleinigkeit demnächst annehmen würde. Ebenso das beim Jagdgewehr der Satz zu lesen ist (aus der Erinnerung): "Die Pistole ist geladen." Also, ich wusste schon vor meiner Bundeswehrzeit, daß ein Gewehr etwas anderes ist, als eine Pistole. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scyzara Posted May 10, 2016 Share Posted May 10, 2016 23 hours ago, Schaumrolle24 said: Ausgeruht -> Geschwächt -> Matt -> Ausgelaugt -> ÜBERMÜDET Jo, das ist auch super. Patrick meinte übrigens, er gibt die Empfehlungen an das Übersetzerteam weiter. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schaumrolle24 Posted May 11, 2016 Author Share Posted May 11, 2016 23 hours ago, Scyzara said: Jo, das ist auch super. Patrick meinte übrigens, er gibt die Empfehlungen an das Übersetzerteam weiter. Ja, supi! Ich bin gespannt und würde es sehr begrüßen wenn es angenommen würde. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schaumrolle24 Posted July 17, 2016 Author Share Posted July 17, 2016 @Scyzara : Wir haben es geschafft! Die Vorschläge sind mit dem v.346 Patch „Penitent Scholar“ eingebaut worden. Das freut mich total! Danke Dir und Danke Hinterland! Nach über 100 ingame-Tagen und allen Skills auf Level 5, bin ich aber nun mit meiner eigenen Benennung nicht mehr ganz zufrieden. Daher an dieser Stelle eine erneute, freundliche Anfrage an @Patrick Carlson : Es geht sich hier in erster Linie um den niedrigsten Stand von Körpertemperatur und Erschöpfung, bei denen die jeweilige Bezeichnung abgeändert werden sollte: Körpertemperatur:„Unterkühlt“ ersetzen durch „Erfrierend“ (Warm -> Fröstelnd -> Kalt -> Taub -> Erfrierend) Das würde sich zusammen mit „Verdurstend“ und „Verhungernd“ gut einreihen und dem Spieler verdeutlichen: Du mußt aus der Kälte raus! Außerdem wäre es besser abgesetzt von der Unterkühlung als Krankheit. Erschöpfung:„Erschöpft“ ersetzen durch „Übermüdet“ (Ausgeruht -> Schläfrig -> Müde -> Ausgelaugt -> Übermüdet) Die Unterscheidung zwischen „Ausgelaugt“ und „Erschöpft“ ist nicht deutlich genug. „Übermüdet“ ist da klarer und stärker. Des Weiteren sollte der grobe Schnitzer bei der Übersetzung vom Jagdgewehr korrigiert werden. Dort ist beispielsweise zu lesen: „Die Pistole ist mit 10 Kugeln geladen.“ Es sollte natürlich lauten:„Das Gewehr ist mit 10 Patronen geladen.“ In gleicher Weise muß das natürlich angepasst werden, wenn weniger wie 10 Patronen geladen sind, oder das Gewehr entladen ist. Außerdem noch zwei Kleinigkeiten: „Gewehrputzset“ ersetzen durch „Waffenreinigungssatz“ Gewehrputzset klingt holprig und ist vor allem sehr unfachmännisch. Als ehemaliger Soldat und Reservist ließe ich mir auch „Reinigungsgerät“ gefallen. „Nähset“ ersetzen durch „Nähzeug“ Zugegeben ist das etwas Haarspalterei, aber im normalen deutschen Sprachgebrauch sagt niemand „Nähset“. Eher „Nähkästchen“ oder „Nähzubehör“. Microsoft Word kennt das Wort „Nähset“ zum Beispiel auch nicht standardmäßig. Aber ich wäre ganz klar für „Nähzeug“. Ihr macht alle einen fantastischen Job und ich freue mich schon riesig auf den nächsten Content-Patch! Macht weiter so! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schaumrolle24 Posted August 14, 2016 Author Share Posted August 14, 2016 Dankesehr, für die Reputation Leute! Dann scheint es ja doch irgendwer gelesen - und für gut befunden zu haben. Aber nach knapp einem Monat seit dem posten, hätte ich ehrlich gesagt eine Rückmeldung von Scyzara oder Patrick erhofft. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scyzara Posted August 14, 2016 Share Posted August 14, 2016 Sorry, Schaumrolle. Ich hatte deinen Post durchaus bereits Mitte Juli gelesen, dann aber später vergessen zu antworten bzw. die Vorschläge weiterzugeben. (Ich bin beruflich extrem eingespannt momentan und poste hier im Forum meistens während der Bahnfahrt, da ich ansonsten keine Zeit dazu habe). Und dann habe ich später schlichtweg vergessen, nochmal hier ins deutsche Subforum zu schauen, weil hier seit Wochen nicht so viel los ist.^^ Ich schreibe Patrick deswegen aber gleich nochmal an, generell finde ich deine Vorschläge nämlich sehr gut. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schaumrolle24 Posted August 15, 2016 Author Share Posted August 15, 2016 Danke Dir! Das freut mich. Hat ja auch keine Eile. Aber es wäre einfach schade, wenn es unter den Tisch fällt. Dann hoffe ich daß sich Deine berufliche Lage alsbald etwas entzerrt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scyzara Posted August 15, 2016 Share Posted August 15, 2016 Danke schön. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schaumrolle24 Posted November 30, 2016 Author Share Posted November 30, 2016 @Scyzara Habe gerade gelesen daß im Dezember ein neuer Content-Patch kommen wird. Herrlich, ich kann es kaum erwarten! Aber vielleicht wäre es jetzt an der Zeit nochmal mit den Vorschlägen das Übersetzer-Team anzustossen. Hat beim letzten Patch leider nicht geklappt. Was denkst Du? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scyzara Posted December 2, 2016 Share Posted December 2, 2016 Ich werde es noch mal ansprechen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Srgt_Foxhound Posted December 15, 2016 Share Posted December 15, 2016 Hallo Leute Sorry, dass ich so hineinplatze... ... erstmal schön, dass es ein deutschsprachiges Hinterland-Forum für The Long Dark gibt, besten Dank allen Beteilgten. So, jetzt zum Grund, warum ich schreibe, und zwar könnte man ja ein Übersetzungsfehler-Thread eröffnen, weil mich stört z.B. schon seit dem ich The Long Dark spiele, dieser Übersetzungfehler von "Deer" mit "Reh" statt mit "Hirsch". Grüsse aus der Schweiz S.F. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.