Sign in to follow this  
TWM

Ben ik de enige die zich stoort aan de NL vertaling?

7 posts in this topic

Met enige regelmaat kijk ik playthroughs van The Long Dark, ook in het Duits, en dat vind ik wel grappig. Dus toen ik vernam dat er inmiddels een Nederlandse vertaling is gemaakt, besloot ik eens een kijkje te nemen.

Maar ik moet zeggen dat het me hier en daar behoorlijk tegenvalt. Het lijkt wel alsof ze Google hebben gebruikt om te vertalen. Had dat dan vooraf even gecrowdsourced, denk ik dan.

Zo uit mijn hoofd: 'uittrekken' is 'vertrekken' geworden. Een 'stick' is een 'stok' geworden, oké dat kan nog, maar takje of twijg ware beter geweest. En wat ze van de prepper cache gemaakt hebben, kan ik al helemaal niet thuisbrengen. Trapper's Cabin = 'Hoeve Trapper'? Trappers Blokhut ware beter geweest. Bij 'hoeve' denk ik toch eerder aan de Homestead.

Zo zijn er nog veel meer voorbeelden te geven van woorden en uitdrukkingen die men, zo lijkt het, motorisch vertaald heeft. Het resultaat ervan heeft in het Nederlands helaas vaak net even een andere betekenis of soms slaat het gewoonweg als een tang op een varken.

Misschien kan iemand dit aanhangig maken bij de ontwerpers. @elloco999, jij lijkt me als TLD backer enige standing te hebben; zou jij hier eens een balletje over willen opwerpen?

Als ze mij een woordenlijst sturen, wil ik desnoods zelf wel even naar de vertaling kijken, want dit kan echt beter.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ik heb de vertalingen nog niet gezien, los van dat ik Engels prefereer. Zodra ik het spel kan updaten (ik gebruik GOG) zal ik een blikje werpen.
Wat ik zo lees is het inderdaad wel heel erg letterlijk vertaalt, maar wel erg mooi om te zien dat niet Engels sprekende Nederlanders dit spel ook met veel plezier kunnen spelen.

Ik meen mij overigens te herinneren dat men vorig jaar al bezig was met vertalingen. Misschien vergis ik mij maar dat was toen publiekelijk in te vullen. Hinterland heeft de vertalingen niet zelf gedaan dacht ik..

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

De nederlandse vertaling van dit spel is idd echt tenenkrommend...

Misschien heeft de familie van Raph hier de hand in? Hij spreekt zelf geen nederlands, zijn ouders zijn op jonge leeftijd uit Nederland vertrokken. Misschien heeft familie helpen vertalen en is hun nederlands wat roestig... ? ^_^

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks for the feedback, we are interested in any way we can improve our translation quality. If you see cases where the Dutch translation of the game can be improved, we'd appreciate it if you could add them to our Public Bug Database, here: https://hinterlandgames.atlassian.net/projects/TLDP/issues/TLDP-958?filter=allopenissues

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Goed te lezen dat de Nederlandse vertaling wordt gebruikt en kritisch wordt bekeken. Spijtig genoeg stamt de discussie uit 2016 en is er in de recente uitgave van het spel geenszins verbetering opgetreden.

Heeft iemand vertaalfouten als 'bugs' gemeld? Lijkt mij namelijk erg omslachtig en ondoenlijk voor de groep ontwikkelaars om stuk voor stuk op te pakken?

Een betere oplossing is al dan niet gecoördineerd een vertaalclubje aan het werk te zetten en direct in de woordenlijsten te werken. Geef mij het werkbestand en ik loop alle missers zelf wel na! Ja toch, niet dan?

Edited by Luciën
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this