TWM

Ben ik de enige die zich stoort aan de NL vertaling?

13 posts in this topic

Met enige regelmaat kijk ik playthroughs van The Long Dark, ook in het Duits, en dat vind ik wel grappig. Dus toen ik vernam dat er inmiddels een Nederlandse vertaling is gemaakt, besloot ik eens een kijkje te nemen.

Maar ik moet zeggen dat het me hier en daar behoorlijk tegenvalt. Het lijkt wel alsof ze Google hebben gebruikt om te vertalen. Had dat dan vooraf even gecrowdsourced, denk ik dan.

Zo uit mijn hoofd: 'uittrekken' is 'vertrekken' geworden. Een 'stick' is een 'stok' geworden, oké dat kan nog, maar takje of twijg ware beter geweest. En wat ze van de prepper cache gemaakt hebben, kan ik al helemaal niet thuisbrengen. Trapper's Cabin = 'Hoeve Trapper'? Trappers Blokhut ware beter geweest. Bij 'hoeve' denk ik toch eerder aan de Homestead.

Zo zijn er nog veel meer voorbeelden te geven van woorden en uitdrukkingen die men, zo lijkt het, motorisch vertaald heeft. Het resultaat ervan heeft in het Nederlands helaas vaak net even een andere betekenis of soms slaat het gewoonweg als een tang op een varken.

Misschien kan iemand dit aanhangig maken bij de ontwerpers. @elloco999, jij lijkt me als TLD backer enige standing te hebben; zou jij hier eens een balletje over willen opwerpen?

Als ze mij een woordenlijst sturen, wil ik desnoods zelf wel even naar de vertaling kijken, want dit kan echt beter.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ik heb de vertalingen nog niet gezien, los van dat ik Engels prefereer. Zodra ik het spel kan updaten (ik gebruik GOG) zal ik een blikje werpen.
Wat ik zo lees is het inderdaad wel heel erg letterlijk vertaalt, maar wel erg mooi om te zien dat niet Engels sprekende Nederlanders dit spel ook met veel plezier kunnen spelen.

Ik meen mij overigens te herinneren dat men vorig jaar al bezig was met vertalingen. Misschien vergis ik mij maar dat was toen publiekelijk in te vullen. Hinterland heeft de vertalingen niet zelf gedaan dacht ik..

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

De nederlandse vertaling van dit spel is idd echt tenenkrommend...

Misschien heeft de familie van Raph hier de hand in? Hij spreekt zelf geen nederlands, zijn ouders zijn op jonge leeftijd uit Nederland vertrokken. Misschien heeft familie helpen vertalen en is hun nederlands wat roestig... ? ^_^

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Goed te lezen dat de Nederlandse vertaling wordt gebruikt en kritisch wordt bekeken. Spijtig genoeg stamt de discussie uit 2016 en is er in de recente uitgave van het spel geenszins verbetering opgetreden.

Heeft iemand vertaalfouten als 'bugs' gemeld? Lijkt mij namelijk erg omslachtig en ondoenlijk voor de groep ontwikkelaars om stuk voor stuk op te pakken?

Een betere oplossing is al dan niet gecoördineerd een vertaalclubje aan het werk te zetten en direct in de woordenlijsten te werken. Geef mij het werkbestand en ik loop alle missers zelf wel na! Ja toch, niet dan?

Edited by Luciën
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Volgens mij heeft niemand de vertaalfouten als bugs opgemerkt, want wat je al zegt: omslachtig, zowel voor de ontwikkelaars als voor degenen die de bugs indienen.

Bovendien krijg je dan verstrooiing: een plukje vertaalsuggesties hier, weer eens daar; veel doublures ook.

De realiteit is dat er gewoon niks gaat gebeuren, want dit zou dan eerst door de ontwikkelaars als probleem moeten worden ervaren - en dat is het niet, want het vertaalt zich niet in teruglopende verkoopcijfers of spelers die afhaken. Dat zal met de demografie van hun doelgroep te maken hebben, dat zijn geen jonge kinderen, maar volwassenen die het Engels machtig zijn en dus gewoon over kunnen schakelen.

Ik snap het ook wel, als je al moeite hebt je deadlines te halen voor de ontwikkeling van nieuwe regionen en verhaallijnen, dan ga je geen tijd investeren om te knutselen aan de vertaling in tientallen vreemde talen. Maar had die taalopties dan liever laten zitten, denk ik dan. Pak het vanaf begin goed aan of doe het liever helemaal niet.

Nou ja, 't is ook weer geen ramp. Meer een kleine ergernis over iets dat op zich een leuk idee is, maar waarvan de uitvoering vervolgens rammelt.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ha @TWM, leuk om de aansnijder van dit punt weer terug te zien alhier!
Ik zie ook niet waarom dit echt een megaprioriteit zou moeten zijn. Ik denk ook niet dat jonge kinderen snel problemen hebben met het Engels, al zal dit specifieke taalgebruik misschien wat problemen opleveren. Ik denk eerder dat, als ik zo om mij heen kijken, volwassenen meer moeite hebben met de Engelse taal dan kinderen dat hebben. Hoe mooi zou het zijn als we van de Hoeve Trapper "Blokhut van een pelsjager' kunnen maken?

Los daarvan zie ik wel de schoonheid van de taal, zie ook de rubriek 'Vertaalvoutjes' die ik mede naar aanleiding van deze taalkwestie ben gestart. Ook om mensen te prikkelen, en voor mij een excuus om nog 'ns een duik te nemen in mijn moedertaal.

Overigens heb ik, denk ik een maand terug, wel een foutrapport bezorgd bij het ontwikkelaarsteam, gewoon om een aantal punten aan te stippen. En vervolgens aangeboden, grotendeels uit liefhebberij, een steentje bij te dragen bij het verhelpen van de meeste vertaalfouten. Actief, dus lijsten nalopen en mogelijk met een actieve gemeenschap hier op het forum te komen tot mooie namen voor de diverse gebieden en locaties op Great Bear Island. Ik vind dat wel een mooie uitdaging. (Later zag ik trouwens dat ik die melding anoniem heb gedaan en toen bleek het onmogelijk mij aan te melden bij het systeem, maar allez)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Inmiddels is dus duidelijk geworden dat het vertaalwerk wordt uitgevoerd door het externe vertaalbureau Keywords. Ze houden geen kantoor in Nederland (wel in Groot-Brittannië, Duitsland, Polen etc.) en dat verklaart mogelijk dat bijvoorbeeld de Duitse vertaling wel redelijk is. Althans ik bekeek vandaag een filmpje van een vrouw op youtube, die de Duitse versie speelde. Locatienamen en regionamen leken er (op het eerste gezicht) veel vaker en juister vertaald, en dat gold ook voor zoiets als het "hertenkarkas", dear carcass is vertaald als Rehkadaver. Kadaver is, bij nader inzien, een preciezer beschrijving van wat het is: een lichaam van een dood dier. En niet een geraamte, wat het karkas is.

Ik heb Keywords vrijdag gewoon maar eens een e-mailtje gestuurd. Hoe zij de vertaling hebben ingestoken, en of er bijvoorbeeld direct bijdragen zouden kunnen worden gedaan vanuit de gebruikersgemeenschap.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 16-9-2018 at 11:51 PM, Luciën said:

 dear carcass

'Lief kadaver...' (sorry, ik kon het niet laten; dit taalvautje is net iets te vermakelijk om 'm te laten passeren).

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hahaha ach ja als het maar met goede bedoelingen/liefde is he. Dat zeggen de Engelsen ook altijd zo mooi en het is tenslotte ook heel gezond: wit(h)lof. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

He, ik ben weer terug op het forum. Hoop dat jullie nog niet verdwaald zijn geraakt.
Net nog het laatste restje witlofsoep gegeten, het was weer voortreffelijk. With lof to the chef cookin ;))

Ik heb niets van Keywords vernomen, dat had ik eigenlijk ook niet verwacht al was het sjiek geweest als er wel een mailtje terug was gekomen. Ik denk dat we voor een nieuwe hersteloperatie in de vertaling moeten wachten op de herziene versie van aflevering 1 en 2. Met de nieuwe dialogen komt natuurlijk ook meteen heeel veel nieuw vertaalwerk mee.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now